Définition traduire



Illustration(s) et photo(s) pour définir le mot traduire

Citations Conjugaison Synonymes Définition
Traduire (Verbe)
[tʁa.dɥiʁ] / Transitif 3e groupe
  • Faire la traduction d’un texte ou de paroles ou de tout document depuis une langue vers une autre langue.
  • (Justice) (Vieilli) Transférer d’un lieu à un autre.
  • (Justice) (Par extension) Envoyer quelqu'un devant la justice, afin qu'il soit jugé.
  • (Par extension) Expliquer, interpréter, exprimer.
Se traduire (Verbe)
[sə.tʁa.dɥiʁ] / Pronominal 3e groupe
  • Découler d’un fait.
Informations complémentaires

Le terme "traduire" désigne l'action de convertir un texte ou un discours d'une langue à une autre, tout en conservant le sens et l'intention d'origine. La traduction est une compétence complexe qui nécessite une compréhension profonde des deux langues, ainsi que des cultures associées, pour garantir que le message est transmis de manière précise et appropriée.

Dans le domaine de la traduction littéraire, les traducteurs travaillent avec des œuvres de fiction, de poésie et de théâtre. Ils doivent non seulement traduire les mots, mais aussi capturer le style, le ton et les nuances de l'auteur original. Cela peut être particulièrement difficile avec des œuvres qui jouent sur les subtilités linguistiques ou les références culturelles spécifiques. Par exemple, traduire une œuvre de Shakespeare nécessite une connaissance approfondie de l'anglais élisabéthain et des contextes culturels de l'époque.

En traduction technique, les traducteurs doivent comprendre des domaines spécialisés tels que la médecine, le droit, l'ingénierie ou les technologies de l'information. La précision est essentielle, car une mauvaise traduction peut entraîner des erreurs graves, des malentendus ou des problèmes de sécurité. Par exemple, la traduction de manuels d'utilisation pour des équipements médicaux doit être exacte pour garantir que les utilisateurs comprennent comment utiliser les dispositifs en toute sécurité.

Les traducteurs assermentés jouent un rôle crucial dans les contextes juridiques et administratifs. Ils sont autorisés par les autorités compétentes à fournir des traductions officielles de documents légaux, tels que des certificats de naissance, des contrats, des jugements de tribunaux ou des documents d'immigration. Ces traductions doivent être fidèles et conformes aux exigences légales, souvent accompagnées d'une déclaration officielle attestant de leur exactitude.

La traduction audiovisuelle englobe le sous-titrage, le doublage et la localisation de contenus multimédias tels que les films, les séries télévisées et les jeux vidéo. Les traducteurs doivent adapter les dialogues et les textes pour qu'ils soient naturels et compréhensibles dans la langue cible, tout en synchronisant les sous-titres ou les doublages avec les images à l'écran. Cela nécessite une maîtrise du timing et une capacité à condenser ou à adapter les dialogues sans perdre le sens original.

Dans le contexte des affaires internationales, la traduction joue un rôle vital dans la communication entre les entreprises, les partenaires commerciaux et les clients de différentes langues et cultures. Les traducteurs d'affaires peuvent travailler sur des contrats, des rapports financiers, des présentations de marketing et d'autres documents commerciaux. Leur travail aide à garantir que toutes les parties comprennent clairement les termes et les conditions des accords, ainsi que les attentes mutuelles.

Enfin, la traduction automatique, rendue possible par des technologies telles que Google Translate et des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a révolutionné la manière dont les gens accèdent aux informations dans différentes langues. Bien que ces outils soient extrêmement utiles pour des traductions rapides et basiques, ils ne remplacent pas les traducteurs humains pour des travaux nécessitant une précision, une nuance et une compréhension culturelle profonde. Les traducteurs professionnels utilisent souvent ces outils pour augmenter leur efficacité, tout en apportant leur expertise humaine pour assurer la qualité finale des traductions.


Traduire français anglais

Synonymes traduire

25%
20%
15%
10%
Rendre
10%
5%
5%
5%
3%
Adapter
2%




Contraire / Antonymes traduire

30%
25%
Source
15%
Origine
5%
3%
2%